Поддержать команду Зеркала
Беларусы на войне
  1. В Минске огласили приговор основателю медцентра «Новое зрение» Олегу Ковригину. Его судили заочно
  2. С 1 декабря введут новшества по оплате жилищно-коммунальных услуг. Рассказываем подробности
  3. «Огромная стена воды поднялась из-за горизонта». 20 лет назад случилось самое страшное цунами в истории — погибло почти четверть миллиона
  4. В торговле Беларуси с Польшей нашелся аномальный рост по некоторым позициям — словно «хапун» перед закрывающимся железным занавесом
  5. В Вильнюсе во двор дома упал и загорелся грузовой самолет DHL — начался пожар, есть жертвы
  6. В 2025 году появится еще одно новшество по пенсиям
  7. Растет не только доллар: каких курсов ждать до конца ноября. Прогноз по валютам
  8. Российский олигарх рассказал, что Лукашенко национализировал его активы на 500 млн долларов
  9. В Генпрокуратуре считают, что участие в дворовых чатах — «это серьезное уголовное преступление»
  10. По «тунеядству» вводят очередное изменение
  11. «Спорные территории», «пророссийское государственное образование» и «новые регионы РФ». Как Россия хочет поделить Украину
  12. Эксперты привели доказательства того, что война в Украине не зашла в тупик, и рассказали, для чего армии РФ Днепропетровская область
  13. «Посмотрим, к чему все это приведет». Беларуса заставляют подписаться за Лукашенко, а он отказывается, несмотря на угрозы
Чытаць па-беларуску


Владимир Короткевич остается одним из самых популярных и востребованных белорусских писателей. Вскоре его произведения появятся еще на двух языках мира.

Перевод повести Владимира Короткевича "Дзікае паляванне караля Стаха" на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU
Перевод повести Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха» на венгерский язык. Фото: facebook.com/BYEmbassyHU

Как сообщило на своей странице в фейсбуке посольство Беларуси в Венгрии, на язык этой страны переведена историческая повесть Владимира Короткевича «Дзікае паляванне караля Стаха». Книга уже вышла в издательстве Aposztróf Kiadó. Перевод и редактуру книги осуществили Иван Хорват, Каталин Салонтаи и Андраш Галло.

Правда, есть нюанс: перевод делался не с белорусского языка, а с русского (то есть с перевода). Впрочем, это первая и пока единственная работа Короткевича, доступная на венгерском языке.

А узбекская писательница Рисалат Хайдарова закончила перевод на свой родной язык повести Короткевича «Сівая легенда». По ее словам, «вельмі ўразілі ідэя, форма і стыль аповеду. Караткевіч на высокай ноце апісаў бязмежную любоў і свабоду — я пераканана, што узбекскі чытач абавязкова павінен прачытаць гэты твор. Ён рыхтуецца да публікацыі ў часопісе „Жахон адабиёти“ („Сусветная літаратура“)».